Fordítások magyarórán
2013/10/10 11:19
2197 megtekintés
A cikk már legalább egy éve nem frissült, az akkor még aktuális információk lehet, hogy mára elavultak.

A fordítás elsősorban nyelvi jelenség, tevékenység, magyar nyelv órán mégis alig van jelen, noha irodalomórákon a műfordítások összevetése bevett tanórai téma. Van értelme a „nyelvi típusú” magyarórán fordításokkal bíbelődni?

fantasy_country_in_the_sky-520

Fordítunk irodalomórán

Mind az irodalommal, mind a nyelvvel való foglalatoskodásnak sajátos terepe a fordítások, illetve műfordítások tanulmányozása. Noha a fordítások tipikusan a nyelvi órákon bukkannak fel a tanóra témájaként – legfőképpen tevékenységként: le kell fordítani egy hosszabb-rövidebb idegen nyelvű szöveget anyanyelvre vagy fordítva –, időnként a középiskolai magyar nyelv és irodalom órákon is létjogosultságot kaphatnak, főként a tantárgykettős második elemének esetében. Magyarórán általában nem kell létrehozni fordítást, hanem már kész fordításokat – pontosabban: műfordításokat – tanulmányozunk. Ehhez természetes kapcsolódási lehetőséget nyújt a világirodalom: a tankönyvek, szöveggyűjtemények egyes antik költeményhez több változatot is közölnek, és ugyanígy többféle fordításban ismerhetjük meg a felvilágosodás és a romantika olyan nagyszerű lírikusait, mint William Blake, Johann Wolfgang von Goethe, William Wordsworth vagy Edgar Allan Poe. Az utóbbi esetében ráadásul a magyar irodalomtörténet is mozgásba lendülhet, hiszen miután a Nyugat felfedezte magának az amerikai mestert, olyan érettségitétel-főhősök fordították le A hollót, mint Babits Mihály, Kosztolányi Dezső vagy Tóth Árpád. Miért fontos a műfordításokkal foglalkoznunk és esetenként eredeti angol, német, francia, latin vagy más nyelvű szövegekkel találkoznunk magyarórán (ha diákok vagyunk), illetve ilyeneket bevinnünk oda (ha tanárok)? És miért csak irodalomórán van a műfordításnak létjogosultsága?

A versfordítások osztálytermi hozadéka

Az első kérdésre nem olyan nehéz válaszolni. A különböző műfordítók által készített versfordítások (mert prózai vagy drámafordítások nem szoktak előkerülni kontrasztív elemzés tárgyaiként) vizsgálata rávilágít a tökéletes fordítás lehetetlenségére, a nyelvi készletből való válogatás sokszempontúságára és arra, hogy a fordító saját művészetét, világlátását, poétikai elképzeléseit (sommásan: saját magát) is beledolgozza a fordított műbe. Próbára tehetjük magunkat, hogy intuitív módon vagy észérvekre támaszkodva melyik változatot érezzük helyesebbnek, és vitatkozhatunk erről; felfedezhetjük, hogy a nyelvbe kódolt kulturális jelenségek mennyire másképp működnek a két nyelvben; ha rendelkezésünkre áll forrás, akkor megfigyelhetjük, hogy a fordító hogyan indokolja nyelvi választásait, esetleg az újrafordítás szükségességét. És végül: magunk is megpróbálkozhatunk versfordítással, hogy lássuk például azt, mennyire nehéz elszakadni egy műfordító által már korábban letett és autoritásként működő szövegtől. A fordítások ilyetén vizsgálata fontos tapasztalat, hiszen egy kicsit más megvilágításba helyezi a nem magyar szerzők szövegeit, amelyeket hajlamosak vagyunk teljesen magyar műként olvasni (bár teljesen jogosan teszünk így: rengeteg külföldi szerzőt olvashatunk a magyar olvasóközönség által szuverén műként befogadott fordításokban, elég csak Gabriel García Márquez regényeire gondolni, amelyeket Székács Vera ültetett át magyarra).

Fordítunk a magyarnyelv-órán?

Hogy miért csak irodalomórán foglalkozunk fordításokkal, magyarnyelv-órákon pedig nem (vagy csak alig), nehezebb kérdés. A gimnáziumi kerettantervben a tizenegyedikes magyar nyelvi belépő tevékenységformák között csak a következő kitétel szerepel: „Tipikus fordítási problémák/hibák megoldása, illetőleg javítása”. Emellett szófordításokkal találkozunk a magyar nyelvrokonság témakörénél a rokonnyelvek szókészletének, nyelvi rendszerének vizsgálatánál, valamint például a szókincs bővülésének módjait tanulmányozván. Ezek azonban a szavak, szószerkezetek, de nem a mondat vagy a szöveg szintjén működő jelenségek. Talán egyszerűen a magyar nyelv tantárgyi hagyománya nem tartalmazza a fordítást mint tevékenységet vagy vizsgálandó jelenséget.

Pedig készíthetnénk fordításokat (természetesen a nyelvi tudástól függően) a tananyag számos pontján. A leíró nyelvtannal foglalkozván az idegen nyelvű mondatszerkezetek összevetése a magyarokéval rámutathat arra, hogy a nyelvtan nem más, mint egy emberek alkotta modell, amelynek hatósugara nem szélesebb az adott nyelvnél. A szövegtani elemzések kimutathatják, hogy például az angol nyelvű tudományos szövegekben hogyan működnek a tételmondatok. Stilisztikai szempontból vizsgálhatnánk, hogy hosszú német mondatokat hogyan bonthatunk fel úgy magyarul több mondatra, hogy a szöveg természetesen hangozzék. Retorikai fordulatokat vizsgálhatunk az olasz és a magyar nyelvben. A fordítás kiváló eszköz arra, hogy anyanyelvünket bizonyos távolságból figyeljük, és a tanulságokat levonva még hatékonyabban használjuk.

További érdekes ötletek: 

  • A magyarórai műfordítás-vizsgálatok egy speciális esetéről a fenti gondolatébresztő szöveg nem tér ki; arra tudniillik, hogy szoktunk magyar-magyar, illetve ómagyar-újabb magyar kori fordításokkal foglalkozni két nyelvemlékünk, a Halotti beszéd és Könyörgés, valamint az Ómagyar Mária-siralom kapcsán. A hozzájuk kapcsolódó fordítások elemzése a magyar nyelv változásáról árulnak el sokat, tehát a fentiekkel ellentétben elsősorban nyelvtörténeti fókuszú vizsgálódások.

Kerek Roland cikke

Csatlakozz hozzánk!

Ajánljuk

European Schoolnet Academy Ingyenes online tanfolyamok tanároknak
School Education Gateway Ingyenes tanfolyamok és sok más tanárok számára
ENABLE program Program iskoláknak a bullying ellen
Jövő osztályterme Modern tanulási környezetekről a Sulineten