Avoir des pieds nickelés - nem fűlik a foga a munkához
A francia nyelvben számos állattal kapcsolatos fogalom fűződik a lustaság tényéhez: pl. "faire le lézard" amely a "sütteti a hasát a napon" kifejezéssel fordítható magyarra, valamint az "etre paresseux comme une couleuvre". A "gyík" - példának okáért - azért szerepel gyakran a tétlenséget kifejező szólásokban, mivel rendkívül átszellemülten és mozdulatlanul képes heverni a napon, minden különösebb erőfeszítés nélkül. Az egyik legérdekesebb gallicizmus kétségkívül az "avoir des pieds nickelés", amely régi gyökerekre vezethető vissza: az egykori lokális nyelvhasználatban létező "nicklé" szócska jelentése "malformé", azaz születésből adódó fogyatékosságot jelent. A kényszerű sorozás elől menekülő katonák minden valószínűség szerint gyakran használhatták a "J'ai des pieds nicklés" kifejezést, alkalmatlanságuk ékes bizonyítékaként. A hadsereg elől menekülő újoncok szavajárása lassanként beépült a köztudatba, és a munkakerülés szimbólumává vált.
Faire des messes basses - sugdolózik
Egyházi körökben szokás, hogy a misét tartó pap az ún. "csendes misén" halkan imádkozik, a hívők segédlete nélkül. Ebből a szokásból fejlődött ki a "sugdolózás" nem túl szép, ám gyakori hagyományára való utalás, ekkor ugyanis az illető emberek a prédikátorhoz hasonlóan, a hallgatóság bevonása nélkül beszélgetnek.
Remettre qc aux calendes grecques - elodáz valamit
Mániákus lustaság esetén tanácsos használni ezt a kifejezést, a "görög naptárra" halasztott időpontok ugyanis soha nem következnek be. A nyelvészek szerint hagyományos értelmű, hónapokat felsoroló naptár Rómában és nem Görögországban létezett először, tehát az erre való hivatkozás azt fejezi ki, hogy az illetőnek esze ágában sincs megcsinálni valamit.
Faire du bruit dans Landerneau - Sok hűhó semmiért
A Shakespeare-i fordulatra emlékeztető francia kifejezésben egy Landerneau nevű városka szerepel, ahol az 1700-as évek végén bemutatták Alexandre Duval "Les héritiers' című színdarabját. A műben utalások történnek a kisvárosi élet "szépségeire", az egyik szereplő a darab szerint meg is jegyzi, hogy ha valaki Landerneau-ban megszólal, mindjárt vihar támad belőle. Ezen kívül létezik néhány olyan kifejezés a francia nyelvben, amelyben ennek a helyiségnek a neve jelenik meg, és a kifejezés maga a felesleges beszédre, szócséplésre utal. - landerira
Filer a l'anglaise - angolosan távozik
Az angol-francia háborúk idejéről származó szófordulat, az angol nyelvben szintén megtalálható, azzal a különbséggel, hogy ők a bejelentés nélkül távozókra azt mondják: "franciásan meglépett"- to take the French leave. A kifejezés a háborúk során összegyűjtött a hadifoglyok helyzetére utalt - akik szökési szándékukat valószínűleg nem közölték fogvatartóikkal, és az éppen aktuális /francia avagy angol/ fogolytáborból bejelentés nélkül távoztak.
Il tombe comme a Gravelotte - Úgy zuhog, mintha dézsából öntenék
A mondás egy véres csata emlékét idézi: 1870-ben a német és francia seregek ebben a városban mérték össze erejüket. Bár az eső nem zuhogott közben, mégis valósággal repkedtek az ágyú, - és a puskagolyók. A nagy cseppekben hulló csapadékot tehát az egykori golyózáporhoz hasonlítják.