Faire du bruit dans Landerneau - Sok hűhó semmiért
A Shakespeare-i fordulatra emlékeztető francia kifejezésben egy Landerneau nevű városka szerepel, ahol az 1700-as évek végén bemutatták Alexandre Duval 'Les héritiers' című színdarabját. A műben utalások történnek a kisvárosi élet 'szépségeire", az egyik szereplő a darab szerint meg is jegyzi, hogy ha valaki Landerneau-ban megszólal, mindjárt vihar támad belőle. Ezen kívül létezik néhány olyan kifejezés a francia nyelvben, amelyben ennek a helyiségnek a neve jelenik meg, és a kifejezés maga a felesleges beszédre, szócséplésre utal. - landerira
Filer a l'anglaise - angolosan távozik
Az angol-francia háborúk idejéről származó szófordulat, az angol nyelvben szintén megtalálható, azzal a különbséggel, hogy ők a bejelentés nélkül távozókra azt mondják: „franciásan meglépett"- to take the French leave. A kifejezés a háborúk során összegyűjtött a hadifoglyok helyzetére utalt - akik szökési szándékukat valószínűleg nem közölték fogvatartóikkal, és az éppen aktuális /francia avagy angol/ fogolytáborból bejelentés nélkül távoztak.
Il tombe comme a Gravelotte - Úgy zuhog, mintha dézsából öntenék
A mondás egy véres csata emlékét idézi: 1870-ben a német és francia seregek ebben a városban mérték össze erejüket. Bár az eső nem zuhogott közben, mégis valósággal repkedtek az ágyú, - és a puskagolyók. A nagy cseppekben hulló csapadékot tehát az egykori golyózáporhoz hasonlítják.